|
|
|
|
|
Небоскребы, небоскребы, а я маленький такой......
Хороший закат!
|
|
Над Канадай неба сіне..
|
|
Только почему "каханы"?Насколько я помню, в белорусском языке глагол "Кахаць" относится к отношениям между мужчиной и женщиной, а глагол "Любиць" - ко всем оставшимся проявлениям, как и в английском - love - like
|
|
|
|
И "тепло" и "холод" на одном кадре.
|
|
|
|
Виктор Атапин, ..дзе CN-Tower плыве над Антарыё
Viktor Balalaikin, мае месца быць...
V.Buturlia (albion), дом чужой - не новоселье..
|
|
|
|
...не праходзіць болей каментарыяў
|
|
|
|
Sergei Khariton, та звычайная містыка. Менавіта Вам адказ не прапускае. Што я ўжо не рабіла! цэнзура нейкая...
зараз на лаптоп перасела, паспрабую тут..
|
|
Sergei Khariton, напісала зноў... Не атрымалася! Пуста! ...містыка...
Вось менавіта адказ Вам не ідзе ніяк...
Спрабую яшчэ...
|
|
Увы. Allas.
Менавіта ТОЙ тэкст не праходзіць...
|
|
Ірэна Варабей, напишите мне на почту sergei_khariton@mail.ru
|
|
запраста
дарэчы.. у галерэі пазначана на адзін каментар болей, чым тут, пад здымкам... гм..
|
|
Пэуна черцi, або масоны дуркуюць
|
|
Sergei Khariton, Сергей, я вам напісала... Не маю весткі, што вы атрымалі гэта. Мо і туды не пайшло?..
|
|
Ірэна Варабей, получил Ваше письмо и ответил еще вчера. Вот скопировал из отправленного:
"Да, все прочитал, метафора, с моей точки зрения, слабая, скорее это результат белорусско-русской языковой интерференции ИМХО. Слово Любимый показалось Адамовичу слишком русским, и он, заодно усилив эмоциональный подтекст, перевел его как Каханый. Ирина, спасибо за ссылку! Если не секрет, как давно вы в Канаде?
Сергей Харитон"
|
|
Sergei Khariton, Цалкам маеце рацыю. У мастацкай мове чаго толькі не сустрэнеш.  Мне таксама падаецца такое ўжыванне неапраўданым, але... затое вы мелі нагоду пазнаёміцца з творчасцю Адамовіча  .
У Канадзе я 8 год.
(Ваш ліст у "сметнік" трапіў, соры..)
|
|
Я почему про Канаду спрашивал, у людей, выросших здесь(в Белоруссии) белорусский язык слегка другой, если можно так выразится, нежели у тех, кто эмигрировал сразу после войны или во время ее. Да и у писателей "мова" совсем разная, Быков, например - много русизмов(с витебщины все-таки), у современных наоборот - полонизмы так и прут. А больше всего мне нравятся Купала и Караткевич, вот у них МОВА!
|
|
Sergei Khariton, І гэтакае ёсць прысутным. І трэба сказаць, што такое адбываецца ў кожнай мове. Мова ж ня ёсць нейкай канстантнай фігурай, яна ўвесь час рухаецца, змяняецца - і ў кожных сацыяльных пластах гэта можа адбывацца па-рознаму.
Вы цалкам маеце рацыю, заўважыўшы, што мова тых, хто пакінуў Беларусь а першай палове прошлага стагоддзя, розніцца ад мовы тых, што нарадзіліся ўжо пасля вайны. Рэч у тым, што з беларускай мовай адбылася штучная кастрацыя. У 30-х гадох усе спецыялісты, што займаліся беларускай мовай - лінгвісты, пісьменнікі, літаратары -- былі растраляныя ці сасланыя як "нацыяналісты", а ў самой мове правялі рэформы: было выкінута багата моўных спецыфічнасцяў, якія рознілі беларускую ад іншых моваў -- карацей, наблізілі яе да расейскай. Гэты варыянт мовы атрымаў назву "наркамаўкі". Вось на ёй і выхавана цэлае пакаленне. Сучасныя пісьменнікі стараюцца вярнуць беларускай мове ейныя страчаныя асаблівасці. Вось іх менавіта й захавала ў сваёй мове беларуская паваенная эміграцыя.
Што да паланізмаў... Дык беларуская мова запраўды бліжэй да польскай. Гэта мне сказаў лінгвіст, адмысловец у беларускай мове, прафэсар Гарварда - Курт Вулшыр. Я менавіта гэтае пытанне яму і задала: да якой мовы беларуская бліжэй. Чалавеку збоку лепей відаць гэткія рэчы. То ня дзіва ж: блазе, мы з палякамі маем большы перыяд агульнай гісторыі.
|
|
Ірэна Варабей, Да, язык - система динамическая, а на какой язык больше похож белорусский, можно спорить до бесконечности, особенно если брать не литературный, а диалекты - я сомневаюсь, что диалекты витебщины будут похожи на польский  , а вот на Брестчине - да, Польша тут как тут. Я не знаю, что там было утеряно в 30-40 годы, слушая речь своих родственников в д.Красное(а ведь на их речи практически и был основан литературный белорусский язык - до Вязанки - рукой подать), я не вижу почти никаких различий. Но это в основном разговорный язык простого народа. А что с я зыком учителей, рабочих, ученых? Не знаю.  Есть стойкое ощущение, что Мова наша практически умерла уже - мои сверстники, родившиеся в деревне, еще говорили в детстве на родном языке,они слышали его от родителей и бабушек с дедушками, а теперешние деревенские дети говорят только на русском. Те же, кто пытается говорить на белорусском наперекор всему, мало успели в пропаганде и распространении "родного языка" - над ними смеются, их не понимают, они вызывают раздражение окружающих.
|
|
Sergei Khariton, Я з вамі не пагаджуся наконт таго, што мова памерла... Але гэта доўгая спрэчка; думаю мы яе тут ня вырашым..
|
|
Это точно, она не умерла. Еще. Но и жизнью это назвать нельзя. Сколько процентов населения республики говорит и думает на белорусском?
|
|
Sergei Khariton, А хіба жыцьцё мовы вызначаецца працэнтамі? Яна вызначаецца проста колькасьцю. Проста тым, што на ёй нехта гаворыць. Нават калі гэта маленечкае племя ў гарах ці джунглях. Нават калі на гэтай мове гаворыць проста адна сацыяльная група.
«И если я буду последним, кого донесут до цели,
Знайте, что мы не исчезли. «Мы» в слове «я» уцелели.»
(с)
|
|
 Здорово...
|
|
|
|
|