

![]() |
Ирина Варабей
The sail is idle, the sailor too... West wind, blow from your prairie nest, Blow from the mountains, blow from the west. The sail is idle, the sailor too; O! wind of the west, we wait for you. Blow, blow! I have wooed you so, But never a favour you bestow. You rock your cradle the hills between, But scorn to notice my white lateen. “The Song my Paddle Sings”, (с) E. Pauline Johnson-Tekahionwake . |
![]() |
Вецер заходні, надзей не змані,
Дыхні з гор высокіх, са стэпаў дыхні. Злайдачыў мой ветразь, веславальніца сьпіць; О! вецер заходні, хто нас натхніць? Дуй, дуй! Гэтак прагну даўно, А ты адмаўляеш мне ў ласцы сваёй. Загушкаўся недзе на арэлях між гор, Адвёўшы свой позірк ад нашых азёр… Гэтым вершам я апярэджваю, каб ніхто не спакусіўся працытаваць: "Белеет парус одинокий...". На берагах Антарыё ніхто далібог пра "адзінокага" ня чуў. Усе дзеткі ў школах Канады вывучаюць на памяць радкі індзеянкі Паўліны Джонсан-Тэкеянўакей: “The sail is idle, the sailor too...” http://iv.belaruscanada.com/trlbel_p.john.htm |
![]() |
Ірэна Варабей, очень жаль. Переведите им "Белеет парус одинокий". Они Вам спасибо скажут.
|
![]() |
Виктор Атапин, Бялее ветразь самотнай
У смузе мора блакітным!.. Што шукае ён у краіне далёкай? Што кінуў ён у краю родным?.. Пераклад Белазарам v6.1 без рэдагавання ![]() ![]() |
![]() |
Виктор Атапин, Усё ўжо даўно перакладзена да нас. І што? Яны ўсё роўна ўпарта чытаюць "The sail is idle...". Што ж я ім зраблю?...
![]() |
![]() |
Виктор Стрибук (Strybuk),
Белазарам ![]() Дзякуй, далібог... ![]() |
![]() |
Виктор Атапин, ВЕТРАЗЬ
Бялее ветразь самотнай У смузе мора блакітным!.. Што шукае ён у краіне далёкай? Што кінуў ён у краю родным?.. Гуляюць хвалі - вецер свішча, І шчогла хіліцца і скрыпіць... Нажаль! ён шчасця не шукае І не ад шчасця бяжыць! Пад ім бруя святлей блакіту, Над ім прамень сонца залатой... А ён, мяцежны, просіць буры, Як быццам у бурах ёсць супакой! Поўны пераклад. |
![]() |
Ірэна Варабей, Я ведаю што перакладзены, але я праверыў магчымасці Белазара.
![]() |
![]() |
Виктор Стрибук (Strybuk), як бы там ні было, але ці ж варта кампутарам вершы перакладаць?
.. ну, можна: атрымалі невершаваны падрадкоўнік. а цяпер трэба над рытмам і рыфмай папрацаваць, над стылістыкай, над гучаннем, над паэтычным вобразам (ён не заўсёды супадае. я б ніколі ў беларускім варыянце не сказала "бялее", хоць чыста граматычна гэта і слушна). Паэты-перакладчыкі так і працуюць, калі нават і мовы ня ведаюць: ім робяць падрадкоўнік -- і далей: самі-самі-самі... |
![]() |
Я ведаю што перакладзены, але я праверыў магчымасці Белазара. Я мяркую, Віктар казаў аб перакладзе на ангельскую мову. |
![]() |
Ірэна Варабей, Не трэба смяяцца з Белазара! Я сам вывучаў ўсе прадметы ў школе на беларускай мове. Гэтая праграма добры дапаможнік!
![]() |
![]() |
Виктор Стрибук (Strybuk), Я смяюся не з Белазара. Белазар - цудоўны дапаможнік. Як і ўсе кампутарныя праграмы. Я смяюся над спробай перакладаць творчы працэс на сціплыя плечы кампутара.
|
![]() |
Ірэна Варабей, Я думаю мы пайшлі не ў тым накірунку (спрачацца)
|
![]() |
Ірэна Варабей, Вялікая дзякуй.Падняла настрой!
![]() ![]() |
![]() |
Виктор Стрибук (Strybuk), а мне здаецца, у нас атрымлівацца ня спрэчка, а добрая творчая дыскусія.
Вы сапраўды лічыце, што варыянт Белазара ўжо можна ў кніжку друкаваць? Я вам патлумачу, дам аналогію. Вось вы апрацавалі ў шопе фотаздымак, тады клікніце на опцыю "захаваць рэжым" (ці як ён там у ім завецца). З наступным фотаздымкам клікайце на гэтую ж опцыю "зрабіць так жа, як папярэдні". І ўсё! Цалкам час захаваеце. Вошкацца ня трэба! Кампутар усё зробіць сам... |
![]() |
Падняла настрой! Заўсёды, калі ласка! ![]() |
![]() |
Ірэна Варабей,
мне здаецца, у нас атрымлівацца ня спрэчка, а добрая творчая дыскусія. Мабыць так!![]() |
![]() |
Ірэна Варабей,
Што ж я ім зраблю?... Конгениальный перевод. И конечно, не на белорусский, а может быть и не на английский. |
![]() |
Ірэна Варабей,
Вы сапраўды лічыце, што варыянт Белазара ўжо можна ў кніжку друкаваць? Я бачу яго як дапаможнік! Так як шмат беларускіх слоў вельмі глыбока ляжаць у мазгу за столькі год русіфікацыі! |
![]() |
Я бачу яго як дапаможнік! Цалкам слушна! У мяне таксама тузін слоўнікаў на стале ляжыць... Гэта і ёсць - ..працэсссс.... ![]() |
![]() |
Виктор Атапин, Мяркую, тыя, што ёсць -- цудоўныя! -- http://www.mostov.com/sail
Але ім, бачыце, idle sail падавай!... Уся справа можа палягаць у ментальнасці. Для індзейца idle бліжэй, гэта іхны родны стан. Для іх здольнасць да сузіральнасці - найвышэйшая якасць. Бо яна вядзе да філасафічнасці, да спасціжэння ісціны. ![]() ![]() ![]() |
![]() |
А что, индейцы уже по английски и думают и чувствуют? Жаль.
|
![]() |
Виктор Атапин, Шкада.
Яны гэта усведамляюць. І намагаюцца вярнуцца ў сваю самабытнасць. А што да адчуваюць па-ангельску датычна нашага верша... Дык ён жа індзеянкай напісаны. Хоць і па-ангельску. Але і гэта ня можа быць папрокам Паўліне, бо яна белая (англічанка) па маці. |
![]() |
А на их язык перевести?
|
![]() |
Виктор Атапин, Вось вы ўпарта думаеце, што яны абавязкава ашалеюць ад Лермантава!
А я думаю, яны яго ўжо прачыталі па-ангельску, і ўражаныя ім роўна столькі ж, як і вы паэзіяй Паўліны Джонсан. |
![]() |
Maybe, maybe...
|
![]() |
Хорошо! Места бы сверху добавить
|
![]() |
Victor K. (NetHunter), можа, знізу падрэзаць? .. я думала.. потым перадумала...
![]() |
![]() |
Ірэна Варабей, ненене. Сверху добавить, чтоб кораблик и луна на диагонали были
|
![]() |
Victor K. (NetHunter), а я спрабавала апусціць месяц да дыяганалі... і... не спадабалася... штучным падалося.. ненатуральным..
|
![]() |
|
![]() |
Николай Никитин, і іншыя,
дарагія сябры, я размясціла гэтую фатаграфію як нагоду пазнаёміць вас з прыгожай паэзіяй індзеянкі Паўліны Джонсан, народжанай на берагах Антарыё, і прывяла верш, натхнёны гэтым возерам, -- усё, каб не замыкацца на зашораных асацыяцыях, што гуляюць па ўсяму фатаграфічнаму інэту. ф топку "белеет"... ![]() ![]() Даёш "IDLE" !!! ![]() ![]() |
![]() |
Падабаецца блакiтны спакой!
|
![]() |
Ирина, просто мне кажется бессмысленно переводить стихи Лермонтова или индейской поэтессы Павлины Джонсон на белорусский язык. Читая стихи, мне кажется нужно думать на том языке, на котором они написаны... иначе не поймешь. Поэтому моя ссылка, это противовес, не относящийся к работе
![]() |
![]() |
Николай Никитин, доўга думала... Падумала, можа вы і маеце рацыю. Няхай кожны чытае сваё.
Расейцы - "белеет парус", канадцы - "the sail is idle", беларусы - "мой родны кут". |
![]() |
Обожаю минималистичные работы
![]() |
![]() |
Пра паэзiю не буду!
А работа падабаецца - ёсць настрой! ![]() |