

|
|
Ирина Варабей
вербакосм з назвай і сама яшчэ да канца ня ўсё зразумела... гэта ўсё вясна... гэтыя вербы... з космамі ... патламі .. да самай вады... |
|
|
отличная композиция!
|
|
|
а может, и не надо было переворачивать, тоже хорошо бы было, было бы объёмней
|
|
|
Марина Глебова, бачыце.. гэтак вы маеце два іміджы
|
|
|
Коноплю бы так сфотать...
|
|
|
Виктор Атапин, чаго ўжо там... выносце вазон да вады ... не праблема!
|
|
|
Якія прывабныя мхарачосы
|
|
|
А по-моему удачный перевертыш получился.....
|
|
|
Голосов Петр, что такое мхарачосы?
|
|
|
і як жа мне падабаецца, Ірэна, размаўляць па-беларуску!! .. на жаль гэта адбываецца толькі з вамі .. не хачу больш прапускаць вашыя навінкі .. вы ж мне не адмовіце? |
|
|
altimona,
толькі з вамі .. а што ж замінае? самадастаткавей, самадастаткавей! я дык нават з расейцамі тут па-беларуску. прыйшлі на беларускі сайт -- няхай разумеюць.вы ж мне не адмовіце? а маю магчымасьць? ...дабаўляйце ў "избранные авторы" |
|
|
а што ж замінае?
сорам грукае ў маім сэрцы, Ірэназаўсёды была лепшай вучаніцай ..па ўсіх прадметах ..у тым ліку і па беларускай мове і літаратуры ..а размаўляць па беларуску не магу ..у маім асяроддзі няма НІ ВОДНАГА чалавека, здольнага вытрымаць 10 хвілін размовы на роднай мове |
|
|
пиво
|
|
|
вытрымаць 10 хвілін размовы на роднай мове не выпрабоўвайце... я ўжо 10 год ды ўсё па-беларуску... як у Канаду - дык і пачалося.. |
|
|
а з кім вы, Ірэна, размаўляеце па-беларуску? і з чаго менавіта пачалося?
|
|
|
|
|
|
пайшла чытаць
Ірэна, вы пішаце па расейску, а затым перакладаеце .. ці ўжо і думаеце і пішаце па-беларуску? |
|
|
думаю і пішу.
і перакладаю. з ангельскай на беларускую |
|
|
а што перакладаеце?
Iрэна, я таксама думаю па-беларуску, калi размауляю з вамi ..гэта падобна на шчасце |
|
|
altimona, дзякуй, мне гэта вельмі прыемна чуць.
гэта падбна больш на прывычку: калі шмат гаворыш, то і думаць пачынаеш... але мне больш падабаецца думаць, што гэта генетычная памяць усплывае.... я такое ж адчувала (шчасьце) http://iv.belaruscanada.com/litbel1.html а перакладаю я індзейцаў. ды вы ўсё знойдзеце на маім сайце: http://iv.belaruscanada.com/dir_b.html ляжыць у выдавецтве кніга "Легенды Ванкувера". Хутка выйдзе. ...спадзяюся... нешта доўга гэта ўсё... што як на беларускай... |
|
|
прачытаю заўтра .. нешта слёзы наварочваюцца..
а які ў вас зараз час? не удержалась.. александр .. кем он был для вас? |
|
|
мы адстаем ад вас на 7 гадзін.
так, людзям з тонкай душэўнай арганізацыяй чытаць мае рэчы бывае няпроста... александр - мой родны брат. |
|
|
мне спадабалася песня песняў Саламона .. ўвечары пагляджу англійскi варыянт .. вельмі цікава .. там таксама белы верш?
|
|
|
Дзякуй!
таксама белы. хаця ангельскі падаецца больш гарманічным. ну, вядома, - арыгінал... мне пакуль што пры перакладах паэзіі ўдавалася захаваць і рытм, і рыфму ..там, дзе яна ёсьць.. як з ангельскай на беларускую, гэтак і наадварот. хаця я няшмат паэтычнага пераклала. |
|
|
Ірэна, а хто вы па адукацыі?
|
|
|
філфак БДУ імя Леніна
|
|
|
ў маіх слоўніках .. праўда яны танюсенькія .. школьныя .. + Гугл ..
няма слоў аглiцкi, англiчанiн .. гэта з-за рэформы мовы? здаецца яна была недзе ў 1965-68 |
|
|
знайдзіце хаця бы "Русско-белорусский словарь" пад рэд. П. Броўкі, 1995 г., у трох тамах.
гугл яшчэ не даганяе ..скажам, сучасных беларускіх пісьменьнікаў. паспрабуйце чытаць Вінцэся Мудрова, Уладзіміра Арлова, Сокала-Воюша. таксама Кастуся Акулу - во дзе мова! знойдзеце іх на "Беларускай палічцы" - http://knihi.com так, рэформа. першая адбылася ў 30-х гадах |